从实习到转正这一年时间,我可能和很多其他的毕业生一样,在经历着一些转变,在非常短的时间内,大脑里很多的东西被拆掉又重组。而里面涉及到的一个最核心的问题,就是生活究竟是什么?
这类词,其代表的文化特色独特,解释或意译,则可能丧失其特色,故而最好保留直译。如王翰的《凉州词》:“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。”Giles:This night, the grape-juice mantles high in cup of gold galore; We set to drink, ―but how the bugle sound to horse once more. 许:The cups of jade would glow with wine of grapes at night. We set to drink when pipa summons us to fight.“琵琶”是中国古典乐器,Giles的处理为“bugle”,喇叭声,过度变通之下,美感丧失。
今夏刮起“C旋风” 维C饮料 看起来很美(2)_饮料专题_产业经济